Translations and more

From the foregoing list, these novels have been translated into other languages in their entirety:

  • Ciudad Jamás Perdida (Sweden) – Inte Någon gång förlorad stad
  • Con Dios en el camino (England) – God like Stars
  • Las puertas de la noche (Germany) – Die Türen der Nacht
  • Si Cristo te desnuda (Germany) – Wenn Cristo dich entkleidet
  • Los desnudos de Dios (Germany) – Die Haut und die Nackten
  • Entre el miedo y las sombras (Germany) – Zwischen Angst und Schatten
  • Las palabras y los muertos (Germany) – Die Wörter und die Toten
  • Santuario de sombras (Germany) – Freistatt der Schatten
  • La nostalgia es un tango de Gardel (France) – La nostalgie est un tango de Gardel
  • Habana Babilonia (France) – La Havane-Babylone
  • Nunca dejes que te vean llorar (Italy) – Non lasciar mai che ti vedano piangere
  • Las puertas de la noche (Italy) – Le Porte della Notte

At the end of the 90’s he published in digital format (e-books) his book of essays Brevísimas demencias: la narrativa cubana de los 90 (Brief Dementias: Cuban Fiction of the ’90s) (Cubaliteraria.com, Cuba), Si Cristo te desnuda (If Christ Undressed You) and Muchacha azul bajo la lluvia (Blue Girl Beneath the Rain) (Novalibro.com, Spain).

As a literary critic, he has selected material and written introductions for the anthologies Los muchachos se divierten (The Boys Have Fun) (in collaboration with Senel Paz, 1989), El ojo de la noche (The Eye of Night) (Cuban feminist fiction from the 1990’s, 2000), Té con limón (Tea with Lemon) (erotic feminist fiction from Cuba, 2002), Caminos de Eva: Voces desde la isla (Eve’s Journeys: Voices from the Island) (contemporary Cuban short stories written by Cuban women, Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002), Como elefantes blancos (Like White Elephants) (a selection of the most renowned, award-winning authors in the Ernest Hemingway National Short Story Competition), Zgodbe S Kube (Editorial Sodobnost International, 2007), an anthology of Cuban short stories of the 20th century translated into Slovenian in collaboration with the translator Verónika Rot, Inocencias prohibidas (Prohibited Innocence) (Short Stories from Latin American, Editorial Terranova, Puerto Rico, 2011) and Lava Negra. Black Lava. Anthology of Latin American detective short stories (Editorial Verbum, Spain, 2013)

His stories have been published in numerous anthologies and magazines in Cuba and other countries, among the most noteworthy of which are the anthology Líneas Aéreas (Air Lines) from the Spanish publisher Lengua de Trapo, which assembled the most notable young writers from Latin America by country, and Aire de Luz (Air of Light) from Cuba, a collection of the best short stories published on the island in the 20th century.

Some of his literary and journalistic works have been translated into English, French, German, Italian, Swedish, Portuguese, and Arabic.

He has been invited to and given conferences in universities and cultural institutions in Spain, Mexico, Argentina, Brazil, Puerto Rico, the Dominican Republic, France, Portugal, Luxemburg, Italy, and the United States.

His literary and journalistic works have been published in Cuba in the most important cultural media, among them: El Caimán Barbudo, La Gaceta de Cuba, Revolución y Cultura, Revista Casa de las Americas, La letra del Escriba, Cauce, Habáname and Bohemia, among others.

He has acted as a judge in the most important competitions and literary awards in Cuba, and has given workshops, conferences, study seminars, advisory reviews, and performed other teaching activities in educational centers, cultural institutions, and universities throughout the country.

For one year he headed the publishing projects for the digital journal, Letras en Cuba (The Arts in Cuba), and the digital review, A título personal (Personal Address) (both interrupted by censorship), and he maintained on Cubaliteraria.com, for the Cuban Book Institute, a bi-weekly section entitled Perfiles de Narrativa (Profiles of Fiction).

For four years he acted as the General Coordinator in Havana of the Cuban Cultural Collection of the publisher Plaza Mayor, of Puerto Rico, where he directly contributed to the publication of more than 20 important titles by prominent Cuban writers on the island and in exile.

He was a professor for the Narrative Techniques Seminar that inaugurated the cultural project Universidad para Todos (University for All), today one of the most highly-rated programs on Cuban television, and for the Onelio Jorge Cardoso Literary Workshop, directed by the influential Cuban intellectual Eduardo Heras León.

Until 2004, he was the script writer for the Cuban Book Institute’s television program Entrelibros (Among Books), the most important program of its type in the country for the promotion of Cuban books and authors.

In 2006, he was refused permission to return to Cuba, on one of his numerous annual voyages to Europe. He now lives in Berlin, forced into exile.